スポンサーサイト



この広告は30日以上更新がないブログに表示されます。

東日本大震災復興支援ねぎ坊主チャリティーライブVOL14開催のお知らせ

東日本大震災復興支援ねぎ坊主チャリティーライブVOL14開催のお知らせ

2013年2月9日土曜日  
宮城県亘理郡山元町を支援する手作りライブイベント!

場所、ねぎ坊主(国道1号線守口へ向かうカーブの根元の歩道橋下)
お好み焼き屋 「ねぎ坊主」
〒5350011大阪市旭区今市1−12−12
電話番号 0669547887

会場18:00〜 演奏開始19:00頃です。
 1000円「1ドリンク+おつまみ付き」

出演、川内聡一郎、森本さん、片岡りゅうじさん、レフティ浜田さん
まだまだ出演者募集中です!!

次回のVol.15の日時は2013年4月13日です。

久保田早紀さんのアルバム「Saudade」に収録されている「異邦人」

長い間、解からないまま放置してました。が 遂に解明です。Yahoo知恵袋に質問してみました!
久保田早紀 さんのアルバム「Saudade」に収録されている「異邦人」の冒頭、ポルトガル語の語り部分のポルトガル語原文を教えて下さい。できれば訳もお願いします。質問日時:2013/1/6 04:23:41
補足で
youtubeより

久保田早紀 - 異邦人(Recording in Lisbon)
www.youtube.com
補足日時:2013/1/7 21:05:41
Yahoo知恵袋に質問してみました。
回答日時:2013/1/8 13:24:30
ご依頼を拝見しました。

私が聞き取ったのは、;
Como a estrangeira : コモ ア エストゥランジェイラ =(女の)異邦人の様な
fr pra te : フォール プラ チ =あなたへの
o amor de passagem : オ アモール デ パッサージェン =通りすがりの愛
Um amor como este : ウン アモール コモ エスチ =こんな一つの愛
A gaivota mia num dia : ア ガイヴォタ ミア ヌン ジア =カモメは日中鳴く
em todo o lado, saudable : エン トド オ ラド, サウダーブレ =至る所で、元気良く
Esquece este amor: エスケッスェ エスチ アモール=忘れてしまいなさい、この愛を

この語りの部分で気になった点を2つ上げております。
全体は、ポルトガル語で書かれていますが、「saudable」 とスペイン語の単語が出て来ます。 ポルトガル語では saudvel :サウダーヴェウ の発音に成ります。
最後の行の " este amor " ですが、何回聞いても " esta amor :エスタ アモール" と聞こえます。 amor(愛)は、男性名詞なので これに付く指示形容詞も男性形に成ります。 este : エスチ(エステ)が正しい発音です。
お見事ですm(_ _)m ありがとうございます。m(_ _)mお礼がしたいです。
凄いです。とても親切丁寧な心の優しい美しい人でしょう、、ありがとうございますm(__)m
前の記事へ 次の記事へ